Measures of Distance
Born in exile and living in another exile
利用影像的本体制造了三个层次,一是背景音两个**在用***语聊天,气氛听起来较为活跃,二是书信和图片叠加处理过形成的画面,三是用英文读的来自母亲的书信。不同的媒介让这个作品层次丰富,同时,似乎也让人感受到文化背景不同,这种感知到他人的痛苦的能力也是有限的,我们只能在有限的认知里感到到他人的痛苦,就像听不懂的谈话声和看不懂的书信。
借助信件的载体,完全拆解掉传统的时空关系,将离散的、失落的、错置的主体间关系重新摆放于情感导向的绵延之中。**方面,**的母体与***文字交叠,是为典型的“乡愁”锚点,身体的在场是强势的、去刻板化的,也形成对天然带有父权色彩的文字的对抗。背景之中的两重人声,***语的对话和无主体的英语读信声,则将书写/倾诉和阅读/聆听的时刻铆合在一起,在意识流的、主题中心的时空关系中,导入对**体验的具身触感。莫娜·哈图姆是现居英国的生于黎巴嫩的巴勒斯坦人,肇因于战争的**和去国土化的创伤体验,在其创作中形成了对"错位"的延展性描摹和建基于家庭絮语上的私人想象。
8.5/10。对于“电影本体论”的**,比起电影更像是“live”/被“播放”的信件;层次分明,正常影像+“透明”的信件文字配合读信声+母女对话声;大面积占据画幅的身体影像迫使我们正视女性的身体,但“父权”的文字也成为我们完全达成此目标的“障碍”
** dear mother, you’re so close to ** heart and so far away from me.
daughter-text, epistolarity, inscription, erasure
“it speaks of exile, displacement, disorientation and a tremendous sense of loss as a result of the separation caused by war."
背景音里嘈杂的女声,被书信遮盖的**的身体,女性的不明晰的打破时空壁的。
Arabic words on screen n first-person voice-over
1、***语的对话;2、读英文书信的声音;3、**的母亲身体与***文字的交叠。 **上最明显的是身体的在场,即使看似被叠加在“父”的文字之下,但其**的姿态仍具有一种不容忽视的生命力,仿佛二者正进行交锋(第一重的具身触感);同时文字对身体的遮挡也形成了一种不可触碰的触碰,但它依然是具身性的(第二重的具身触感)。阅读信件的冷静声音与处于背景的欢快交谈声形成一种互相拉扯的张力和互相提醒的现实:家庭四散的**和母女之间的亲密交谈,这既是源自**体验的具身触感,也是不能触碰的落寞和对分离的忧虑,即触碰并不一定是亲昵的,它也有可能承载着悲伤(第三重的具身触感)。